In 1825 Manuel
García, with his wife, children and a troupe of
singers, traveled to New York City where they gave the first
professional opera performances in the history of the United
States. They opened the season on 29 November 1825
with Rossini's Il barbiere di Siviglia. A few
weeks later, on 17 December 1825, they premiered a new work
by García, L'amante astuto, with a libretto by Paolo
(Pablo) Rosich, a well-known Spanish basso buffo,
who was a member of the troupe.
L'amante astuto
received mixed views from the press. One criticism was that, instead of sung recitatives
as is usual in Italian opera, the dialogue between musical
numbers in L'amante astuto was
spoken (in Italian) as in an operetta or musical. García
had previously used spoken dialogue in his early Spanish
operettas as well as in his very successful opera, Il
califfo di Bagdad (1813). Another criticism
was that the plot too closely resembled that of Il
barbiere di Siviglia: "[U]nfortunately for the author,
immediately after the Barbiere di Siviglia of
Rossini, the characters and plot of which so nearly resemble
it, that it received less applause than it would have done
under circumstances which would not have suggested so
immediate a comparison with this popular opera." (Evening
Post, 4 March 1826) Another review commented that "The
music is by Garcia Senior, and if not so striking as that of
the Barber of Seville, has nevertheless many fine
points, especially in the second act." (American
Athenaeum, 22 December 1825) Another review was more
positive, mentioning that it was performed (at the premiere)
to a "delighted audience" and that "the music is very fine,
particularly that part which is intended as an imitation of
the singing of birds. It is said to bear very well a
comparison with other operas of established reputation". (New
York Evening Post, 20 December 1825)
The similarity to the
Barber of Seville was that the plot involved a young
man who uses various disguises to work his way into the home
of his lover, whose father has decided, against her will,
that she should marry an elderly—and very wealthy—man. But
there are important differences. In Il barbiere, Dr.
Bartolo, Rosina's guardian, who keeps her under lock and
key, wants to marry her himself. In L'amante astuto,
the father, Anacleto, wants to have his daughter, the
heroine Rosalia, marry someone else. He does this not
completely out of selfishness, as with Dr. Bartolo, but out
of concern for her welfare (thinking that it is for her good
that she marry a wealthy man). So the father is not such a
negative character as is Dr. Bartolo, although he does make
the mistake of putting money before love. Also, whereas in Il
barbiere, the hero, disguised as the poor Lindoro, is
a mysterious character whose true identity (as the wealthy
Count Almaviva) is not revealed to Rosina until towards the
end of the opera, in L'amante astuto, the lover,
Raimundo, is known to Rosalia and her father. In fact,
originally, Anacleto approved of Raimundo as a husband for
his daughter. But when the wealthy Don Cosme came on the
scene, Anacleto saw him as a better choice. Another
difference from Il barbiere is that, in L'amante
astuto, there is a subplot of the two servants Chiara
and Carletto: Carletto has his eye on Chiara, but she plays
hard to get. This livens up the story so that it is not just
about Rosalia and Raimundo, and it offers opportunities for
some extra comedy.
After the 1825-26
season, García traveled to Mexico City where he thought he
might possibly "end his days" (letter to Giuditta Pasta, 10
June 1826). He found that audiences in Mexico preferred
hearing operas in Spanish translations rather than in the
original language. Thus, L'amante astuto became El
amante astuto and the characters' names were changed:
Rosalia became Rosalía, Raimundo became Ramón, Chiara became
Clara, Carletto became Paolino, Anacleto remained the same.
In Mexico, El amante astuto became quite popular. It
was chosen for a celebration of the fourth anniversary of
the Constitution of the United States of Mexico on 5 October
1828. And a French diplomat, Eugène Ney, enjoyed a
performance of El amante astuto that he attended in
Havana, Cuba, in 1830 (Revue des Deux Mondes, Vol.
3/4 [1831], p. 454).
Actually, having the
opera performed in Spanish made a lot of sense, because the
story takes place in the south of Spain and features a scene
in which the hero, Ramón, disguises himself as a gypsy and
even speaks (or, rather, sings) in gypsy dialect. That is
lost in the Italian version. Furthermore, the style of
conversation throughout the opera, sometimes with a rather
blunt repartée among the characters, also has a
certain sharp Spanish flair.
There were, therefore,
three versions of L'amante astuto that García
produced: (1) The original version, with spoken dialogue in
Italian and orchestra, performed in New York City in 1825;
(2) The Spanish version, with orchestra, performed in Mexico
City in 1827 and 1828, and (3) a chamber version prepared in
1832 for his students in Paris,
which was in Italian, with piano accompaniment. In this
version the music for Rosalia (originally composed for
García's daughter Maria [later, Maria
Malibran], a mezzo soprano) was altered to better suit
the soprano voice of his student (perhaps Edwige Louis, a
coloratura soprano who received excellent reviews even while
she was a student). Also, for this version, García planned
to have sung recitatives (as indicated by blank pages
between the musical numbers in the manuscript), but he died
before being able to complete them. This chamber version of
L'amante astuto was probably the very last thing that
García was working on when he died.
For me, one of the
most interesting things about L'amante astuto is its
contribution to a "vocal biography" of Maria
Malibran: it reveals the skill of seventeen-year-old
Maria that had resulted from her father's rigorous bel
canto training. The range is from g (G below middle C)
to a'' (two octaves higher). The musicianship required is
considerable: precision sixteenth- and thirty-second-note
runs, leaps, trills, complex ensembles, of which one
includes extended a cappella singing. And, on top of
all this, was the incredible endurance required:
Rosalia is constantly on-stage and her voice leads in all of
the ensembles. The first-act finale is 25 minutes long; the
second-act finale is only 8 minutes long (6 minutes in the
1832 version; García wisely made some cuts), but Rosalia's
music is extremely difficult in terms of agility and range.
Apart from those finales, she has two demanding arias, one
short song, two duets, a trio, a quintet; all this together
with pages of rapid-fire recitative.
Since I personally
favor using the Spanish text, I have made a fourth version
of L'amante astuto (El amante astuto), taking
the Spanish text from the Mexican version and adding it to
the 1832 chamber version, and also including the Spanish
recitatives used in Mexico. This version thus has sung
recitatives as García had intended for the chamber version,
but in Spanish.
The autograph
manuscripts for both the orchestral and chamber versions of
L'amante astuto are in the Bibliothèque Nationale de
France:
Orchestral version: MS 6365 (Act I) and
MS 8373 (Act II).
The chamber version (MS 8383) is
available online: Gallica,
L'amante astuto.
The published libretto
(Italian/English) for the 1825 premiere is also available
online: The
Cunning Lover/L'amante astuto.
The
cast:
Rosalia/Rosalía, the daughter of Anacleto and lover of Ramón.
Raimundo/Ramón, a young man of respectable means, the lover of Rosalía.
Anacleto, a lawyer, widower, the father of Rosalía.
Chiara/Clara, servant of Anacleto and confidante of Rosalía.
Carletto/Paulino, servant of Ramón who now is also working for Anacleto, as a means of secretly helping
his master work his way into Anacleto's house.
The action takes place
in Spain, at the home of Anacleto in the Andalusian city of
Jerez.
Given my personal
preference, I will discuss the plot using the Spanish names.
THE STORY
Act
One
1. Overture.
2. Cavatina
(Rosalía), "Plácido Amor":
The curtain rises on
Rosalía, alone. She implores the help of "gentle
love". Wondering where her lover has gone, she
declares that she can't live without him.
Recitative:
Rosalía laments that
the sacrifice that her father demands—to marry a disgusting
old man (Don Cosme) for love of gold—is beyond her strength.
"No, my adorable Ramón," she resolves, "I will never abandon
you!"
3. Song (Rosalía),
"En vano se muestra contraria la suerte":
In a traditional Spanish song form (coplas/couplets), Rosalía sings, "In vain does fortune show herself against me, for only in death will my ardor cease. For you alone I die, and for you I live."
Recitative:
Clara enters. She sarcastically applauds Rosalía for her fidelity: she's not like girls these days who drop one lover for another. Rosalía finds Clara's attitude strange. Strange? Clara says that within four months she's had a half-dozen lovers without the least little sigh in between them. Now it's Rosalía's turn to be sarcastic as she "commends" Clara's "great example" of fidelity. "Fidelity, constancy?" Clara dismisses them as just words for the theater. Nonetheless, she tells Rosalía that she doesn't approve of what her father is doing. And the worst thing, she says, is that he's a lawyer! So if Rosalía wants to win her case against him, she'll need money. Regardless of the situation, Rosalía pledges to be more firm in her resolution not to marry her father's choice of husband, the elderly Don Cosme (who never appears in the opera).
4. Duet
(Rosalía and Clara), "A quién mi amor he dado/Me
ha dado la experiencia":
Rosalía swears
that she will know how to be faithful to Ramón. Clara
cynically retorts that constancy among women is rare. She
says that Rosalía is a woman, just like the rest. Rosalía
argues that not all women are the same. No, Clara insists
that they're all the same, all born to deceive. Rosalía
again affirms that she will be faithful to her "tender
lover" and in him she'll find happiness. Clara dismisses
Rosalía's faithfulness and states that "the poor man
will not always have happiness".
Recitative:
Rosalía wonders
whether Clara is a friend or foe. Clara changes her tune
and swears to be Rosalía's faithful confidante. And she
adds that she knows all the feminine arts and she beats
all the other chambermaids when it comes to playing pranks
in these romantic intrigues. Paulino now enters and tells
Rosalía that he is Don Ramón's faithful servant and has
maneuvered himself into a position in Anacleto's household
in order help thwart Anacleto's plans. He says that he is
counting on help from Señora Clara, who will school him in
the business of amorous intrigues. Clara tells him to stop
rambling and get to the point. Paulino tells them that his
master (Ramón) has come up with a scheme in order to work
his way into the house. Both Rosalía and Clara protest
that that's impossible. Clara explains that Anacleto is so
paranoid that he has devised a means whereby the doorman
will only let in those to whom Anacleto has given one of
the "tickets" (pasaportes, passes) that he
keeps in his pocket. Paolino explains how everything will
be worked out: Don Bernardino, the brother of Anacleto,
wrote him a letter, recommending to him a certain gypsy
who would be coming to Jerez. Somehow that letter came
into Paolino's hands and, as a "loyal servant", he passed
it on to his master, Ramón. Ramón, in turn, imitating
Bernardino's handwriting, wrote another letter, giving
today as his time of arrival. And so, Ramón, disguised as
a gypsy, will soon be knocking at the door. Rosalía bursts
with joy and begs Clara and Paulino to help her.
5. Trio
(Rosalía, Clara and Paulino) "No temáis, no temáis":
Paulino tells
Rosalía not to fear, while Clara promises to do everything
she can, and Rosalía pledges always to be faithful and
grateful to these two friends. The orchestra (piano in the
1832 version) drops out as the three sing, a cappella,
a prayer to Love: "Give us your help, kind Love. And
bless, today, our fervent vows of friendship."
Singing a
cappella was a favorite device that García employed
to impress his audiences with the fine musicianship of his
singers. In New York he would strike a chord, have his
family sing, and then strike the chord again to prove that
the pitch had not wavered.
Recitative:
Rosalía asks
Paulino, what will they do if her father (Anacleto)
recognizes Ramón? Time is running out and Anacleto insists
that she must be married as soon as Don Cosme arrives. And
so, Anacleto also insists that they practice this
"miserable quintet" that he has chosen to be sung at the
wedding. Paolino assures her that Don Ramón is smart and
he will have a solution for everything. He'll soon arrive
(in his gypsy disguise) and then they'll find out what he
plans to do. Paulino says that the important thing now is
to practice the quintet. Clara says that she and Paolino
know their parts. The problem is that there are only four
of them (Rosalía, Clara, Anacleto, Paolino). Who will
sing the tenor part? Paolino answers that Anacleto has
already thought of that and he said he'll grab any
musician available who can sing—and that will be good
enough.
Anacleto enters,
calling for Rosalía and Clara. Clara mutters, "Ay, here
comes the old man". Anacleto berates them for idling: they
should be in the music room, practicing. Clara tells him
they already know their parts, so what's he shouting for?
Always shouting. How much they suffer from his shouting.
She says all the court cases he loses put him in a bad
mood. Anacleto snorts that lawyers always win—it's the one
who pays who's in a bad mood. He tells her to shut up
before he brings a case against her. She tells him
"the truth hurts" and he does things just because he feels
like it, not for any good reason. In the case of the
quintet, it's just to save some money on the night of the
wedding. The argument is cut short by a knock at the door.
Anacleto tells them to go see who it is so he can know
whether or not to give him a pass to come in. Then, alone
with Rosalía, he tells her that if it's Don Cosme, she has
to show him her appreciation. Appreciation? How can she
show someone she doesn't love her appreciation? She cries
to Anacleto that she would be unhappy with Don Cosme.
Anacleto dismisses her complaint: nonsense, how can anyone
who's rich be unhappy? Rosalía protests, what is the use
of wealth while her heart is aching within her breast? How
can she give her hand to one to whom she could never give
her heart? Anacleto counters, "Why not?" Rosalía declares
that her heart already belongs to another—Don Ramón. And
she reminds Anacleto that he himself had promised her to
Don Ramón. Anacleto acknowledges that yes, that's true.
But then Don Cosme came along—and he's wealthier than Don
Ramón. Rosalía cries, "Ah, Father, for pity's sake, have
mercy on your daughter! Don't try to bend my will!"
6. Arietta
(Rosalía):
In one of the
finest numbers of the opera, Rosalía pleads with her
father to have pity on her. Can't the pain that she feels
soften his heart? Might not this fierce pain cause him,
finally, to have pity?
Recitative:
Anacleto tells
Rosalía that he's sorry, but she has no experience. After
a couple of weeks she'll be mad with joy over marrying Don
Cosme. Paulino enters and tells Anacleto that there's a
man outside, poorly dressed, who has a note for him. But
the porter won't let him in without seeing one of
Anacleto's "tickets". Anacleto is happy to see that his
security system is working—lest someone try to sneak in
with a note (for Rosalía) from Ramón. "No, Rosalía", he
says, "your dear lover will not trick me, no matter how
clever and sharp-eyed he is!"
7. Bolero
(Ramón):
Ramón enters, dressed as a gypsy, and he sings, in gypsy dialect. He greets Anacleto with obsequious courtesy and offers to tell his fortune. Then he turns to Rosalía and he prays that fate may deliver her from a suitor—whom she knows—who is old and overstuffed. For it isn't right that such a pearl should be cast before swine.
Recitative:
Anacleto marvels
at the gypsy's fortune-telling: How could he have known?
But Anacleto reasons that probably his brother Bernardino
told him about Rosalía's upcoming marriage. It doesn't
matter: soon the marriage will be over and, with it,
Anacleto's worries. Ramón, as the gypsy, tells Anacleto
that he knows how to tell fortunes and he predicts that he
will win the lawsuit about which he's come to seek help
from Anacleto. The latter explains to the others that his
brother has asked him to defend the gypsy and to lodge him
in his house—with the understanding that the gypsy will
pay Anacleto what is reasonable. The "gypsy" tells him
that both "food and lawyer" will be well paid. But then he
tells Anacleto that he sees a vein in his forehead which
tells of some worry going around in his head that will
cost him plenty if he doesn't think it through slowly—at
least two months (he's trying to delay the imminent
marriage to Don Cosme). Anacleto says he understands, but
not for that will he delay the marriage. Then the "gypsy"
approaches Rosalía: "What do I see, unhappy one? Come,
don't be afraid. Take my hand. I don't eat people—even
though I'm a gypsy!"
8. Act One
Finale:
Ramón, as the
gypsy, tells Rosalía's fortune: "Ay! Unhappy girl, a bad
fate awaits you... This unjust father wants to marry you
against your will, just to give you such barbaric pain.
Ay!" Anacleto mutters, "The scoundrel has the devil in
him. How does he know about this?" Paolino tells him, "The
gypsies know as much as the devils—and sometimes more!"
Anacleto is confused and fearful. A concerted ensemble
follows: Ramón declares his love for Rosalía, his "sweet
treasure", Rosalía tells him that he is her only joy,
Paolino continues telling Anacleto about the gypsies, and
Clara cautions Ramón and Rosalía: "By Bacchus, be careful!
Don't lose your mind!"
Anacleto changes
the subject: "Enough, enough of this "admirable science",
Señor Astrologer—which doesn't know how to predict
anything favorable." He tells Paulino to keep an eye out
for the musician when he arrives. Paulino asks if he means
the musician who's blind in one eye, and Anacleto
tells him, "Yes, the one who is blind in one eye!" Then he
tells Clara to get the music for the quintet so that the
musician can see the show that is being prepared. Ramón
asks, "What show?" Clara answers, "The Señora is getting
married!" To himself Ramón says, "Yes, if it (i.e. his
marriage to Rosalía) could only be right away". Anacleto
retires to his study. He tells the "gypsy" to keep Rosalía
company and cheer her up. Ramón, the "gypsy", says, "I
will put all my desire into serving her!" (A double-entendre,
of course—there will be many throughout the opera).
Anacleto leaves and the others all sing: "He's gone, thank
God, and left us in freedom." Clara and Paulino tell
Rosalía and Ramón that they will leave them alone to talk
about their troubles, and they'll go outside to keep
watch. Rosalía and Ramón sing a tender duet, reaffirming
their love and exulting in their peace and joy—"which
cannot be put into words". Suddenly a loud noise is heard.
Rosalía cries, "What is that?" Clara rushes in and cries
that the noise, which sounds like thunder, announces "a
fierce and fatal storm!" Rosalía guesses that her father
has figured out what's going on, Ramón wonders if perhaps
his rival (Don Cosme) has arrived. Clara restates her fear
that the thunderous noise foretells "a severe and fatal
storm"; Rosalía and Ramón join her and repeat the same
phrase.
Paolino rushes
in: something terrible has happened, "No worse misfortune
could have befallen us!" The others express their fear.
Paolino collapses, out of breath. The other three start
badgering him: "What's happened?" Paolino gasps: "He has
arrived!" The other prompt him: "Don Cosme"? "The
musician?" "The devil!" No, Paulino answers. Then the
other three demand, "Enough, you fool, tell us who it is!"
Paolino tells them, "The real gypsy has shown
up—he's waiting at the door!"
There follows a
very lengthy ensemble expressing everyone's
confusion, repeating over and over the following words:
Qué lance crítico, What a terrible blow!
qué atroz desastre. What a horrible disaster!
Yo estoy estático/estática, I'm dumbfounded,
yo estoy sin mi. I'm beside myself.
Corro, paro. I run, I stop,
Voy y vuelvo. I come and go.
No sé qué hacer, I don't know what to do,
infeliz. Unhappy wretch that I am! .
Act Two
Recitative:
Paulino is telling Clara that luckily they were able to get rid of the real gypsy. "How could that be?" she asks. Paulino explains, "The fake gypsy went out and talked with the real gypsy. And, with the hint of a little money, he told him to wait at our house [i.e. Ramón's], where my master needed to talk to him about some business before he could see the lawyer. And so, we got out of that one!"
Anacleto
enters. He wants to know what's been going on. He's been
waiting in his study for someone to tell him who was doing
all the banging on the door. Paulino tells him that it was
a man who wanted to know if the doctor lived here, because
his wife was in labor. Paulino says he didn't tell
Anacleto because he didn't think Anacleto offered those
services. Anacleto accepts the lie and wants to know what
happened to the gypsy. Clara offers another fib: "He went
to get his luggage."
Anacleto
wants to know what Rosalía is doing. Clara snaps, "What
should she be doing! She's in her room crying
inconsolably over her misfortune. And the truth is, the
poor thing doesn't deserve a father who is so tyrannical,
so ambitious, harsh, and inhuman!" Anacleto confronts
Clara on her brazenness, and demands: "What are you
saying?" Clara retorts, "The simple truth! Who but a
despotic miser would marry his daughter to a sickly and
detestable old man, just because he's rich. As if Don
Ramón, a fine young man, were some beggar! To make the
girl happy, fulfilling her needs is enough, nothing more."
Anacleto tells her to shut up and get out. Clara bitterly
tells him that, yes, she's going. But before she does, she
again lets him have it!
9.
Song (Clara), "Ah, por Baco, Señor mío":
In a fiery tone, Clara declares that if Rosalía were her daughter, she would neither make a mockery of love nor let ambition for wealth prevail. She would rather die than let such a fine girl be taken by that old codger, yes, that old geezer! Clara prays for wisdom, because she wants to triumph against this madman.
This
lively song, in a true Spanish style (including the use of
a hemiola rhythm (the alternation between a meter of two
beats and of three), was startling to the audience in New
York, accustomed to the squareness of Protestant hymns and
simple songs such as "Home Sweet Home".
Recitative:
Anacleto is shocked by Clara's insolence. Paulino enters and in an aside to the audience he snickers, "Now it's my turn to trick him!" He consoles Anacleto and tells him not to listen to that chatterbox who doesn't know to appreciate a rich man. Solemnly he declares that even if Don Cosme were just a donkey full of defects, his wealth would make up for everything. According to Anacleto, Don Cosme is the richest man in Spain. "Therefore, the most lovable," Paulino suggests. Anacleto goes on to gush over the marvels of Don Cosme's treasure: jewels, pearls, diamonds, garnets, amethysts, rubies, emeralds (etc.)! And as for his gold, that itself is a great treasure. Paulino tells Anacleto that it's making his mouth water. But then (in a ruse to delay the marriage), he suggests that as a precaution, given that Don Cosme is at death's door, Anacleto should make sure that Clara is provided for in a will before she and Don Cosme marry. That's a good idea, as far as Anacleto is concerned, but he doesn't want the marriage to be delayed, and drawing up the will would take some time. Paulino argues, "What difference does a little more time make if it means guaranteeing diamonds, gold and silver?" Winning over Anacleto, he exults, "Gold, my Lord, is the only pleasure of pleasures, joy of joys, (etc.) With it, one can do everything. Without it, one can do nothing." Anacleto, beaming, gives Paulino a hug (abrazo) and praises such advice that has put him at ease.
10.
Duet (Anacleto and Paulino), "El oro, amigo, todo lo
alcanza":
In a humorous duet, perhaps inspired by Rossini's "All'idea di quel metallo" (in Il barbiere di Siviglia), Anacleto and Paulino rhapsodize, back and forth, over the pleasures of gold: "Gold, my friend, can get you everything, It gains everyone's confidence. No one can resist that chíquichi, chíquichi, chíquichi (clinkety, clinkety, clinkety) sound that gold makes!"
Recitative:
Praising him as an
"Aristotle", Anacleto asks Paolino to give him another amplexus
("embrace"; Anacleto likes to pepper his speech with
Latin). Then he asks whether the music teacher has arrived
yet. Paolino tells him he hasn't and asks why, with all
the music teachers around, did he choose the one who's
blind in one eye? Simple: he was the cheapest! But someone
is knocking at the door and Anacleto sends Paolino to see
who it is. Alone, Anacleto muses over what Clara was
telling him. If only Rosalía's source of happiness (love)
could be combined with his (gold and silver). But, no: money
comes first! Paulino announces that the musician has
arrived. Anacleto gives him a pass and tells Paulino to
have him come in. Then he calls Clara and Rosalía and
tells them the musician has arrived. Clara sarcastically
mutters "Big deal: and for this he bothers us?" Rosalía
asks her father if she can be excused from singing. He
rejects her request: "Come on, silly, have some fun." Now
Ramón, disguised as the one-eyed musician, makes an
ostentatiously grand entrance: "Most meritorious,
sublime, distinguished, illustrious, splendid, most
lawyerful (etc.!): at your feet prostrates himself, your
humble, devoted and obliged servant, Juan Crisóstomo de
Aróstegui, Machete, Girifalte, Tricolete, Grand Maestro of
Music (etc.). Anacleto counters with, "Oh, Señor
Girifalte, I am your servant, usque in aeternum
(for all eternity). Clara whispers to herself, "Unless my
eyes are deceiving me, the gypsy and the musician must be
twins." Rosalía, who is shaking with fear, hushes her up.
Ramón equally ostentatiously greets Rosalía and asks to
"imprint on that ivory hand all the quintessence" of his
"most respectful respect". Now Anacleto turns to the
"Maestro" and asks him if he really is any good, because
he's known a lot of so-called "maestros" who know nothing.
Ramón, as the Maestro, pompously presents himself as taken
aback. Anacleto knows nothing about him: "Listen closely
and I will tell you of my wonders. You will be amazed!"
11. Aria (Ramón/Maestro), "Soy de música maestro, tan
enorme y estupendo!":
In a majestic and florid introduction the "Maestro" declares that his talents are so great and stupendous that no one can beat him. Among sopranos and tenors he can satisfy. When he sings bass, his voice can resonate over thirty other basses. The tempo picks up and the Maestro excitedly tells how when he plays the piano with bravura, he is a wonder, when he performs before Clementi, Spontini, Rossini, Sacchini, or Piccini (whose names he incessantly repeats with a patter), he makes their jaws drop!
An old woman, walking down the street, elegant and poised.
If some young man glances at her figure, she becomes presumptious—pretending to be young.
His attention aroused, the bon vivant wants to follow her.
She, behind her veil, leads the young man on—pretending to be young.
The lover finally realizes how old she is.
He runs away, but she continues her charade—pretending to be young.